加急!![日语高手进~]中译日~尽量不要有语法错误,翻译器翻的免进

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 16:35:04
对于音乐,我也是入世不久。也不敢有什么大的评论,只是做为参考也还是可以的吧。听着音乐,陶醉了。美妙动人的旋律,撩人心玄的歌词,凄美伤感的意境,带出的是心境与生活的错位,是矛盾但又那么的渴望。音乐是永恒的,至少我是这么认为的,好的音乐当然会百听不厌,亦会流芳百世,成为经典,成为传说,成为神话!在音乐里,

最让人感动的不仅是音乐.

还有人们在音乐里赋予的

一种对生活的感受.

那种真实的感受,

交杂着酸、甜、苦、辣。

让懂得体会的人们

从心底生出一份共鸣。

思绪在其中无限地漫游……

生活给予我们智慧,给予我们经历,歌曲的意念,歌词的表达或多或少也会渗出创作人的过去。每一首歌都诉说着一段凄美动人的故事,每一首歌都蕴涵着一份细腻的情感。感慨的歌词会另人一听难忘,感慨的歌词会钩起多少人许许多多的过往。在音乐的世界里,一句歌词或许会唤起你的从前,歌词的字里行间都是为你而写的。音乐是一门艺术,是一门高尚的艺术,沉醉在音乐当中,被音乐包围着,整个身体飘然起来,伴随着音乐,思想中勾勒着歌曲的意境,陶醉于其中不能自拔。心境也随即灼若而平静。歌曲可以从某个角度里描绘出听歌者当时的思想,心情还有心境,懂得品味音乐的人才懂得品味生活!

楼上两位,人家都说了不要软件翻译的,你们为什么不听呢?
楼主,很想帮你,可是你要翻的东西太多了,实在没时间翻译这么多。帮你翻译一段,你看看吧。

对于音乐,我也是入世不久。
音楽に対しては、私も素人です。
也不敢有什么大的评论,只是做为参考也还是可以的吧。
大した评论できないですが、参考程度くらいならいいでしょう。
听着音乐,陶醉了。
音楽を聴くと、愈されてしまいます。
美妙动人的旋律,撩人心玄的歌词,凄美伤感的意境,带出的是心境与生活的错位,是矛盾但又那么的渴望。
绝妙で感动的なメロディと歌词、人々の心にノックしたように感じます。世间の厳しさに矛盾な気持ちを持ちながら期待をしています。
音乐是永恒的,至少我是这么认为的,好的音乐当然会百听不厌,亦会流芳百世,成为经典,成为传说,成为神话!
音楽は永远なもので、少なくても私はそう思います。いい音楽は闻き饱きない、伝说になり、神话になり、どの世代になっても决して人々に忘れません。

音楽に対して、私は同様に、ほどなく、実社会に入ることです。同様に何という大きい评论がありかねて、ただ参考になることとして同様にまだことです。音楽を聴いていて、酔った。すばらしい人を感动させたメロディ、人心の玄の歌词に挑んで、寂しい美しい多感な境地、持ち出したものは心境と生活の挫くことで、かつただ矛盾であるあんなにした渇望。音楽是永恒で、少なくとも私はこんなに考えて、よい音楽は当然で100はいとわないことを聴いて、また末代まで令名を残すことができて、経典になって、噂になって、神话になる!音楽にあって、

最も人に感动はその上音楽である.

まだ人々が音楽にあり授けていた

1种の対生活のものは影响する.

あれが真実であり影响して、

酸を交雑させていて、甘くて、苦しくて、辛い。

体得した人々を判ることを譲る

心から1通の共鸣を起こし出す。

考えの筋道はそのうちを限りがなく漫游する……

生活は私たちの知恵を